博客來精選推薦魯拜詩詞新譯五百首(平裝)



博客來旅遊好書

魯拜詩詞新譯五百首(平裝)





魯拜詩詞新譯五百首(平裝) 評價



網友滿意度:



什麼樣的情況,能在窄小的房間

感受大地的寬廣、天空的遼闊

歷史時間亙古更迭?

這就是我喜歡閱讀的原因。

尤其是文學。

只有閱讀的內容、設定,

能讓人暫時跳脫現實的重複與煩悶

某方面來說也是殺時間的好辦法啦XD

由書中的世界關、思想來帶領自己

想都沒想過的事情、經歷和體驗

這次要跟大家推薦我愛不釋手的

魯拜詩詞新譯五百首(平裝)

內容我就不大說了,相信書衣目錄的

介紹就能讓大家知道這是不是自己

的天菜囉!

另外附上博客來的折價卷

供諸君使用囉





小鴨 博客來e-coupon傳送門

魯拜詩詞新譯五百首(平裝)



本週熱銷商品:

生活市集折價券



愛情局外人 2







鬼嫁日記──小男人的悲鳴實錄







商品訊息功能:

商品訊息描述:

經現代全球知名大學學者的討論,費茲傑羅的《魯拜集》英譯本被列為世界上必讀書籍五十本中信仰類的首本,被譽為「信仰的歸宿,靈魂的良藥!」

魯拜詩詞一○一首(波斯文中文對照)

費茲傑羅Edward FitzGerald《魯拜集》全譯

多家英譯選譯(英漢對照)

魯拜詩詞衍譯一○一首

奧瑪?珈音有莪默?伽亞姆、歐馬爾?海亞姆等多種中文譯名,其四行詩集《魯拜集》(Rubaiyat),因費茲傑羅的英譯而風行世界。

《魯拜詩詞新譯五百首》與前輩時人各家翻譯不同,內容豐富多彩,充分展現了珈音宛如羅馬門神的兩個面相及其多側面藝術形象。新譯呈現的魯拜之酒的神秘色 彩,詩人的精神修煉、政治眼光、自由追求、人文關懷和啟蒙哲學,乃至流亡之苦及其悲劇意識,對於囿於原有中譯的讀者來說,足以引發顛覆性的審美陶醉和思想 啟迪。

譯詩依原作選體協律,以謹守唐宋詩詞格律的七絕、詞體為主,雜以古體、五律、七律、自度曲或歌謠體。譯詩既有中國古典詩詞的韻味,又能與波斯文原文和英譯大致逐行相應,便於雙語對照閱讀。

商品訊息簡述:

  • 原文作者: Omar Khayyam
  • 譯者: 傅正明/譯著
  • 出版社:唐山出版社

    新功能介紹
  • 出版日期:2015/01/30
  • 語言:繁體中文


魯拜詩詞新譯五百首(平裝)





arrow
arrow

    robertni1i3nk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()